Kärntner SchriftstellerInnen am Prešerenplatz (Prešernov trg) in Ljubljana

KSV-Antrittslesung von R. Lederer, G. Stadler, D. Travner am 7. Mai in Klagenfurt

Diese Erde ist eine unbarmherzige Liebhaberin. Sie ist verhext. Sie ist eine Zauberin! Sie nimmt Sie in ihre Arme und läßt Sie nie wieder gehen. Bruce Chatwin: In Patagonien   Vorstellung der neuen Mitglieder des Kärntner SchriftstellerInnenVerbandes Zeit: Dienstag, den 7. Mai 2019, um 19:30 Uhr Ort: Robert-Musil-Haus, 1. Stock, Bahnhofstr. 50, Klagenfurt Es lesen: Rosemarie Lederer, … Continue reading KSV-Antrittslesung von R. Lederer, G. Stadler, D. Travner am 7. Mai in Klagenfurt

KSV goes Laibach | Eine literarische Reise nach Laibach | Literarni izlet v Ljubljano | Un viaggio letterario a Lubiana

Der Kärntner SchriftstellerInnen Verband (KSV) zu Gast beim slowenischen PEN-Club in Ljubljana am 22./23. März 2019. Ein Radio-Feature von Dagmar Travner Gelebte Mehrsprachigkeit im Alpe-Adria-Raum: Kärntner SchriftstellerInnen folgen einer Einladung des slowenischen Pen-Clubs nach Laibach. Ein Stimmungsbild einer Lesereise mit zweisprachigen Texten zum Thema Flucht von folgenden AutorInnen: Sieglind Demus, Ivana Kampuš, Angelika Peaston, G. Apo Stadler, … Continue reading KSV goes Laibach | Eine literarische Reise nach Laibach | Literarni izlet v Ljubljano | Un viaggio letterario a Lubiana

Molk | Silence | Schweigen

Haiku Molk pismo molčeče nikóli dostavljeno nikóli oddano Silence still unsaid unsent silent letters to you never delivered Schweigen Schweigende Briefe Niemals aufgegebene Nie gelieferte   Written and translated by Dagmar Travner

Tih pobeg | Stille Flucht

Tih pobeg tvoj čas je tuji čas to ni moja resníca tečem hitro skozi nóč jezik brez besed vsak konec je prehod tišina je moja móč Dies ist mein erstes auf slowenisch geschriebenes Gedicht, ich habe dafür die Form eines Sedoka gewählt, mit der Silbenfolge 5-7-7-5-7-7, einer alten japanischen Gedichtform, Vorläufer des Haiku. Meine Übertragung ins … Continue reading Tih pobeg | Stille Flucht

Buchpräsentation “Am Teppich” – Kunstraum Arcade

Mittwoch, 22. Oktober 2014, 19 Uhr Buchpräsentation im Kunstraum Arcade; Mödling Es lesen: Dagmar Travner (Kurzgeschichte In Flammen) Brigitte Sasshofer, Stephan Denkendorf und Helga Cmelka aus der Anthologie Bleib am Teppich, art&print, Mödling, im Mai 2014 Der Sammelband erschien anlässlich der gleichnamigen Ausstellung zum 40-jährigen Jubiläum des Kunstraum Arcade (Beethovenhaus, Hauptstraße 79, Mödling; siehe Karte) … Continue reading Buchpräsentation “Am Teppich” – Kunstraum Arcade

Haiku: Leaving

train's steady flow vanishing landscapes, leaving moving to white fields

Haiku: Easter Monday

light snow falling Fools' day - meaningful Easter a new begin

Empty Dreams

sleepily thinking of you reaching out my hand towards the empty place by my side knowing your thoughts are not longer with me

Apart

moon colourless so far, so near lovers apart

Breeze

gentle zephyr fugacious kiss touching lips entangled hands playful caresses deep ardour your embrace surrounding me

Zeitspiralen

Sprich mir nicht von der Gegenwart, die gedehnte Unendlichkeit des Augenblicks wird es für uns nicht geben. Denn die Gegenwart ist nicht für uns bestimmt, unser Ort ist die Abwesenheit, unsere Zeit die erzählende Vergangenheit. Auch diese kann stillstehen, auch diese kann sich dehnen bis in die Unendlichkeit, auch diese kann eine liebende sein - … Continue reading Zeitspiralen

Nacht Gang

träume - nachtgang durch landschaften von andersheit deine hand in meiner komm! hör den herzschlag spür meine melodie schau meine gedanken Übertragung ins Deutsche von Night Walk (vorhergehender Post) Sedōka - eine japanische Gedichtform mit den max. Silben 5-7-7-5-7-7, ähnlich dem Haiku und Tanka stellt er eine Unterordnung des Waka dar.

Tanka: Night Walk

dreaming - night walk through landscapes of otherness your hand in mine come, listen to heartbeats feel my tune, see my thoughts Tanka is a form of Japanese poetry, similar to Haiku, but older and consisting of max. 5-7-5-7-7 Syllables.

Anmerkung eines Augenblicks

Seltsam, deine Tinte in meinem Schreibbuch zu finden die Spuren deiner Füllfeder in meiner Handschrift zu lesen... Erinnerst du diesen Augenblick... English version: Traces of a Moment

Traces of a Moment

So strange to find this special ink in my notebook reading the traces of your fountain pen written down by my own hand. Do you remember this blink of a moment... German version: Anmerkung eines Augenblicks